Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



30Tradução - Turco-Inglês - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaroHolandês

Categoria Carta / Email

Título
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Texto
Enviado por most_sweet
Idioma de origem: Turco

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Notas sobre a tradução
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Título
Everything comes to an end ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

Everything comes to an end, everyone is forgotten
I've forgotten how many times I loved you
What a shame - my years spent in vain
You too - forget that you loved me for nothing.
This is my last word to you, my rose. Farewell.
Notas sobre a tradução
NOTE: The phrase "haram olsun", which I've translated here as "What a shame", literally means "May it be haram", which means something which is forbidden. Thus another interpretation would be "may you get no benefit from them (the years)".
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Maio 2008 18:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 07:50

merdogan
Número de Mensagens: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?

29 Abril 2008 14:56

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
that's exactly right kafetzou

29 Abril 2008 15:42

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan

29 Abril 2008 16:55

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?

29 Abril 2008 17:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.

29 Abril 2008 17:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI

29 Abril 2008 17:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.

30 Abril 2008 20:59

merdogan
Número de Mensagens: 3769
it seams that we will have no end.

1 Maio 2008 06:53

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?

1 Maio 2008 20:21

merdogan
Número de Mensagens: 3769
it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .


1 Maio 2008 20:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help?

CC: serba

1 Maio 2008 20:26

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan.

1 Maio 2008 23:23

merdogan
Número de Mensagens: 3769
if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"

(by the way you are right for "to be up to no good".)

7 Maio 2008 16:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.

What do you all say?

CC: merdogan

7 Maio 2008 16:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Maybe we need one of the Turkish experts to express an opinion or provide a suggestion on this one.

CC: serba ankarahastanesi canaydemir handyy p0mmes_frites smy

7 Maio 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...

7 Maio 2008 21:24

kfeto
Número de Mensagens: 953
merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though

8 Maio 2008 08:37

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that.

8 Maio 2008 08:37

serba
Número de Mensagens: 655
bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş

8 Maio 2008 08:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
serba, could you please vote for the translation then?

CC: serba
Leia mais