Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Búlgaro - Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoBúlgaro

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...
Texto
Enviado por StEf4eTyYy
Idioma de origem: Italiano

Li non kapisko proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi kapire koza voi ekoza mi porti dimi ti prego grande bacho perte
Notas sobre a tradução
zna4i tova mi be napisano ot gadjeto mi koeto be6e 10meseca v neapol mn iskam da razbera kakvo iska da mi kaje 4rez nego.ne iska da mi go prevede a i ne moga da nqmerq 4ovek za tazi rabota.nadqvam se 4e 6te mi pomognete.BLAGODARQ VI

Título
Аз не разбирам в действителност нищо,
Tradução
Búlgaro

Traduzido por arcobaleno
Idioma alvo: Búlgaro

Аз не разбирам в действителност нищо, защото ти не ми (разбираш) на практика нищо ,защото ти не ме разбираш. Какво сте вие и какво ми носиш, кажи ми моля те. Голяма целувка за теб.
Notas sobre a tradução
Текста е ужасно неправилно граматично написан. В италианския език няма "К" като буква, а "С". Явно автора е написал с български букви,каквото му се струва,че трябва да звучи на "италиански". Някой от нещата бих редактирала, понеже смисъла се губи поради незнание на езика на автора, но..за сега ги оставям така, както звучат..
Думата "разбираш", която съм поставила в скобите липсва реално, но там трябва да има някаква дума..Би могло да е "казваш"...но..нямам идея какво точно е изпуснато и я добавих от мен.
Дори както съм го написала съм "пооправила" малко граматиката,иначе съвсем се губи смисъла..
....
Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"
Огромно БЛАГОДАРЯ на Райко за помощтта да се състави смислен текст.
Último validado ou editado por ViaLuminosa - 6 Abril 2008 22:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Abril 2008 21:39

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Да, текста е граматично и логично грешен. Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"

Uspeh Arco...




6 Abril 2008 21:39

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Ах....във италианската азбука съществува буквата "к" (произнася се "каппа"... но не се използва често...




6 Abril 2008 21:48

arcobaleno
Número de Mensagens: 226
Мисля да го оставя така, както е написан.Превела съм го до колкото позволява оригинала. Надявам се поискалия превода да прочете и забележките, за да види как би трябвало да бъде написано.

Ако експертите преценят,че е редно, ще добавя САМО твоя коментар и редактирания от теб текст в бележката под текста..и ще изтрия всички мои коментари за некоректността на оригиналния текст.....Мисля,че така ще е по-ясно.

7 Abril 2008 08:18

arcobaleno
Número de Mensagens: 226
Не, не съществува в самата азбука http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_alphabet
Буквите j (jay/i lunga), k (cappa), w (doppia vu), x (ics), and y (ipsilon/i greca), не представляват част от италианската стандартна азбука , но се срещат в думи заемки от други езици(като: jeans, whisky, taxi и други).
В този смисъл съм написала,че няма такава буква в италианската азбука..Буквата "К" абсолютно не се употребява в чисто италиански думи.."cosa" e една от тях. Поздрави