Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Português Br - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoPortuguês Br

Categoria Frase - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Texto
Enviado por Nádia Dalla Déa
Língua de origem: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Título
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Última validação ou edição por thathavieira - 22 Outubro 2007 22:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2007 13:34

goncin
Número de mensagens: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Outubro 2007 21:29

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Outubro 2007 21:47

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Outubro 2007 22:05

goncin
Número de mensagens: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Outubro 2007 22:08

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.