Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemão

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le poste que vous proposez m’intéresse vivement,...
Texto
Enviado por rey.michel
Língua de origem: Francês

Le poste que vous proposez m’intéresse vivement, car il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes.

Lors de mes nombreux déplacements en Suisse et à l’étranger, j’ai eu l’occasion de m’adapter à différentes cultures et ainsi développer mon aisance relationnelle et ma capacité à comprendre les besoins des techniciens-dentistes.
Notas sobre a tradução
Bonjour,

Merci au traducteur pour son travail. Technicien-dentiste se traduit par Zahntechniker.
Bonne journée.

Título
Die Stelle, die Sie anbieten, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Die Stelle, die Sie anbieten, interessiert mich sehr, weil sie mir Gelegenheit gäbe, eine anregende Herausforderung in einer neuen beruflichen Richtung anzunehmen, die mir absolut attraktive Weiterbildungsmöglichkeiten bietet.

Bei meinen vielen Reisen in die Schweiz und ins Ausland hatte ich die Gelegenheit, mich in verschiedene Kulturen einzuleben, meine relationale Leichtigkeit und meine Fähigkeit zu entwickeln, die Erfordernisse eines Zahntechnikers zu verstehen.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 27 Dezembro 2007 12:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Dezembro 2007 11:15

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Especially the part "il me donnerait l’occasion de relever un défi stimulant dans une nouvelle orientation professionnelle en offrant des possibilités de développement tout à fait séduisantes " and "aisance relationnelle" are not so clear to me. Could you please bridge it into English?

CC: IanMegill2 Tantine

26 Dezembro 2007 11:17

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335


Notifying myself about a reply wouldnt be bad either ...

26 Dezembro 2007 23:56

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Heidrun

Happy Christmas!!

It's more or lss:

"This would provide me with the occasion for taking up a stimulating challenge in a new professional orientation in offering absolutely charming development possibilities."

and

"relational ease" I think here its more or less "I'm a cool chap who gets on well with people"

Hope this helps

Bises
Tantine

27 Dezembro 2007 12:03

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thanks a lot!! Merry christmas to you too!!