Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Estimada Audrey Hagemann: ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholAlemão

Categoria Carta / Email - Cultura

Título
Estimada Audrey Hagemann: ...
Texto
Enviado por sebacba
Língua de origem: Espanhol

Estimada Audrey Hagemann:
he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado
El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece.
Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor
Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar

Título
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann:
ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren.
Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen.
Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors.
Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen.
Notas sobre a tradução
In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets.
Última validação ou edição por Rumo - 27 Dezembro 2007 22:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Novembro 2007 07:48

Lila F.
Número de mensagens: 159
Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"...

27 Novembro 2007 08:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
thanks Lila F. I edited

27 Novembro 2007 09:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Thank you two for your support!

29 Novembro 2007 10:35

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
But maybe can "Lila F." now change her vote!!???

29 Novembro 2007 22:55

sebacba
Número de mensagens: 2
Hello. Audrey is a women.
By

30 Novembro 2007 05:38

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07

3 Dezembro 2007 02:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 Dezembro 2007 02:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 Dezembro 2007 03:45

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
geändert.

13 Dezembro 2007 02:40

Una Smith
Número de mensagens: 429
"De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs?

13 Dezembro 2007 02:47

guilon
Número de mensagens: 1549
"De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una.

CC: Una Smith

13 Dezembro 2007 03:53

Una Smith
Número de mensagens: 429
Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me."

13 Dezembro 2007 07:10

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
@Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you.

18 Dezembro 2007 03:08

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
This translation is good.

Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.

Acception?

19 Dezembro 2007 21:15

Mr. Roboto
Número de mensagens: 20
Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters?

19 Dezembro 2007 21:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"?

19 Dezembro 2007 21:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...

Don't worry Franz , it is on its way to be validated

20 Dezembro 2007 14:26

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!!

20 Dezembro 2007 17:53

guilon
Número de mensagens: 1549
Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries.