Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Expressão

Título
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
Texto
Enviado por walther
Língua de origem: Turco

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

Título
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Última validação ou edição por iamfromaustria - 22 Novembro 2007 14:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Setembro 2007 22:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

21 Setembro 2007 22:27

kejoole
Número de mensagens: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

7 Outubro 2007 18:47

baryamino
Número de mensagens: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

7 Outubro 2007 22:05

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

30 Outubro 2007 18:50

ssultan
Número de mensagens: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

31 Outubro 2007 04:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nasıl yani?

11 Novembro 2007 16:26

blacklife
Número de mensagens: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

11 Novembro 2007 17:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

11 Novembro 2007 17:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

11 Novembro 2007 17:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

11 Novembro 2007 18:10

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

11 Novembro 2007 20:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

12 Novembro 2007 03:04

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

22 Novembro 2007 08:27

Avicenna
Número de mensagens: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

22 Novembro 2007 14:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

22 Novembro 2007 14:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria