Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsEspanholAlemãoTurcoPortuguês BrFrancês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Texto
Enviado por pathede
Língua de origem: Dinamarquês

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Título
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
Notas sobre a tradução
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
Última validação ou edição por Rumo - 26 Novembro 2007 19:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2007 11:15

PennyLane
Número de mensagens: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

6 Setembro 2007 13:59

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

4 Outubro 2007 19:41

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

21 Outubro 2007 11:52

Mianne
Número de mensagens: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

26 Outubro 2007 05:59

leticiaschlup
Número de mensagens: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

26 Outubro 2007 06:04

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

27 Outubro 2007 19:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

27 Outubro 2007 21:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

29 Outubro 2007 12:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

29 Outubro 2007 12:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

29 Outubro 2007 22:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!