Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - hi what is up

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomenoEspanhol

Categoria Frase - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hi what is up
Texto
Enviado por moisesshino
Língua de origem: Inglês Traduzido por serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Título
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Tradução
Espanhol

Traduzido por tornillo
Língua alvo: Espanhol

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Maio 2013 14:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Maio 2013 14:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Maio 2013 16:09

tornillo
Número de mensagens: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Maio 2013 19:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Maio 2013 21:50

tornillo
Número de mensagens: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Maio 2013 14:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ya está corregida