Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemãoInglês

Categoria Canção

Título
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
Texto
Enviado por 010203
Língua de origem: Turco

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Notas sobre a tradução
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

Título
Are you still alone?
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2012 16:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2012 15:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

24 Outubro 2012 15:40

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

25 Outubro 2012 10:49

hecmec
Número de mensagens: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

25 Outubro 2012 13:43

gamine
Número de mensagens: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

25 Outubro 2012 18:25

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

25 Outubro 2012 19:50

merdogan
Número de mensagens: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

25 Outubro 2012 21:52

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

26 Outubro 2012 02:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

26 Outubro 2012 10:24

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

26 Outubro 2012 13:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Mesud.

26 Outubro 2012 18:22

tarzhig
Número de mensagens: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

28 Outubro 2012 16:07

ja.goris
Número de mensagens: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.