Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Le quartier de Montmartre

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Explicações - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le quartier de Montmartre
Texto
Enviado por vscheideck2
Língua de origem: Francês

Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!

Título
The district of Montmartre
Tradução
Inglês

Traduzido por arbrctb
Língua alvo: Inglês

The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.

The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.

We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.

I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
Notas sobre a tradução
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Setembro 2012 16:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2012 11:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
There's an error of translation in the following part :

"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."

The original says :

Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )

6 Setembro 2012 12:10

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313
In this same second sentence, I would write:

"the food is great, and the staff is pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.

6 Setembro 2012 12:14

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313

Moreover:

"on y mange bien" means that the food is good...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?

6 Setembro 2012 12:49

arbrctb
Número de mensagens: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.

Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.

6 Setembro 2012 13:01

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313

Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...

6 Setembro 2012 13:11

arbrctb
Número de mensagens: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...

Thank you for your feedback though; it is useful.

6 Setembro 2012 13:29

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !