Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Japonês-Francês - 怨霊のうわさ ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: JaponêsFrancêsInglês

Categoria Ficção / História - Cultura

Título
怨霊のうわさ ...
Texto
Enviado por chiisaiju
Língua de origem: Japonês

怨霊のうわさ

十二世紀の歌人源俊頼は、父の太宰権師(大宰府の副長官)経信の葬儀を筑紫の大宰府ですませた帰路、筑前芦屋(福岡県芦屋町)の琵琶法師をみて、つぎのような和歌をよんでいる。
Notas sobre a tradução
c'est un texte sur les ménestrels aveugles du japon, j'ai quelques difficultés à comprendre.
I am struggling with the Japanese text, please help me translate it.

Título
La rumeur des mauvais esprits...
Tradução
Francês

Traduzido por shosho119
Língua alvo: Francês

La rumeur des mauvais esprits

En rentrant des funérailles bouddhistes de son père Kenji Dazai(sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle a aperçu un Biwa Hoshi (moine bouddhiste aveugle marchant dans la ville de Biwa)en passant par Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka)et a écrit un poème comme suit:
Notas sobre a tradução
Il y a beaucoup de noms d'endroits
Última validação ou edição por Francky5591 - 11 Outubro 2012 18:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Outubro 2012 15:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Ian, please could you check this translation?

Thanks!

CC: IanMegill2

8 Outubro 2012 14:00

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Alors, littéralement, c'est comme ceci:
---
Une rumeur d'un mauvais esprit

En rentrant de Chikushi (dans la préfecture de Dazai), des funérailles de son père Tsunenobu qui était le Dazai Gonshi (sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle, a aperçu un joueur de biwa à Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka) et a écrit le poème qui suit:
---
Note: les "biwa hoshi" étaient des joueurs professionnels du biwa (luth japonais mediéval), qui étaient souvent (mais pas toujours) aveugles.

8 Outubro 2012 14:36

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Ian!

8 Outubro 2012 14:37

shosho119
Número de mensagens: 2
Bonjour
Ce n'est pas un joueur de biwa mais des moines de la région de Biwa...

9 Outubro 2012 06:24

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Bonjour shosho119, on voit ici
http://en.wikipedia.org/wiki/%E7%90%B5%E7%90%B6%E6%B3%95%E5%B8%AB
que (bien qu'on puisse dissequer et interpreter cette expression autrement) dans la plupart des cas, cette interpretation-ci serait la plus normale...?
Tu verras dans ce texte de Wikipedia qu'ils chantaient souvent aussi a propos des esprits vengeurs, ce qui fait reference au titre de notre texte a traduire?
---
Pour differencier des assomptions ordinairement faites, il faudrait dire "琵琶の和尚様" ou autrement, pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'un joueur de biwa.

11 Outubro 2012 16:07

RedShadow
Número de mensagens: 143
Salut tout le monde

Je pense qu'il y a un problème avec le nom du poète 'Miamoto No Toshinori'.
Ce serait pas plutôt Minamoto (no) Toshiyori ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshiyori)



11 Outubro 2012 18:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Red. Ian avait rectifié déjà dans son post (8 October 2012 14:00), je corrige dans la traduction

11 Outubro 2012 20:31

RedShadow
Número de mensagens: 143
Woops pas vu

Eh bien au moins j'aurais appris des choses après avoir cherché le nom du gars un peu partout