Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Unfinished sad postcard

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Frase - Arte / Criação / Imaginação

Título
Unfinished sad postcard
Texto
Enviado por leonardohadad
Língua de origem: Inglês

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Notas sobre a tradução
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Título
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Notas sobre a tradução
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 14 Maio 2012 22:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2012 11:38

leonardohadad
Número de mensagens: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Maio 2012 12:18

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Maio 2012 12:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Maio 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Maio 2012 17:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Maio 2012 18:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Maio 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Maio 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Maio 2012 15:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Maio 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Maio 2012 23:05

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Maio 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Maio 2012 03:23

leonardohadad
Número de mensagens: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Maio 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
you're welcome, leonardohadad!