Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
După treizeci de ani de zbuciumări deşarte, mă...
Texto
Enviado por Scarlett8
Língua de origem: Romeno

După treizeci de ani de zbuciumări deşarte, mă întorceam acolo de unde pornisem în lume. Căutasem fericirea prin toate colţurile pământului şi nicăieri n-o găsisem. Nici în zgomotul celor mai mari, pline de culoare şi
neadormite oraşe, nici în iubirea celor mai apropiaţi oameni şi nici chiar în inima mea. Cu cât o râvneam mai însetat, cu atât ea se ascundea mai adânc. Şi viaţa mă gonea întruna, mă umilea, îmi reteza aripile… Apoi îndrăzneala m-a părăsit. Ochii mei nu mai priveau înainte; înfricoşaţi de întunerecul nepătruns, se întorceau tot mai des înapoi (…). Oamenii treceau pe lângă mine, îmi dădeau bineţe şi mă priveau cu mirare. Îmi venea să-i opresc, să le spun orice îmi trecea prin minte, sa le spun că eu sunt cel ce acum treizeci de ani cunoşteam tot satul, cel care aici am cunoscut fericirea… Şi mereu nu îndrăzneam. Nimeni nu mă mai cunoştea şi nici eu nu mai cunoşteam pe nimeni. Mă simţeam străin de ei, cum se simţeau şi ei străini de mine…
Notas sobre a tradução
engleza britanica

Título
After thirty years of futile ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Língua alvo: Inglês

After thirty years of futile struggle, I went back to where I started. I've been looking for happiness in all the corners of the earth and found it nowhere. Not in the noise of the big, colourful and lively cities, not in the love of the closest people not even in my heart. The more I craved it, the more it was hiding deeper from me. And life was continuously rushing me, humiliating me, cutting off my wings... Then boldness left me. My eyes didn't look forward; frightened by the unpenetrable darkness, they were going back more and more often(...). People passed by me, greeted and watched me astonished. I was about to stop them, to tell them what was there in my mind, to tell them that I was the one that thirty years before knew the whole village, the one who knew happiness here... But I always failed. Nobody knew me and I didn't know anybody. I was like a stranger for them, and they were like strangers for me.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Julho 2012 19:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Julho 2012 06:46

Freya
Número de mensagens: 1910
Not "undesired cities", but "animated", "alive" cities, cities that never sleep.

3 Julho 2012 08:15

Freya
Número de mensagens: 1910
sleepless cities ?

3 Julho 2012 12:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
lively cities?

CC: Freya

4 Julho 2012 06:21

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes, it's ok "lively".

Another matter would be "my life was always running", it's more like life was continuously chasing me, making me live faster, hurrying me to get over things, to move on, if you understand. I guess it keeps the meaning.

4 Julho 2012 15:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about: "my fast-paced life has been (too) demanding" ?

CC: Freya

4 Julho 2012 15:35

Freya
Número de mensagens: 1910
No, it's not the same meaning anymore, I mean the "has been too demanding" part.

If indeed "my life was always running" sounds strange, then I can't do more than translate word for word "si viata ma gonea intruna" which is "and life was continuosly rushing me/making me move fast forward". I hope this helps more.

Maybe other users will come with better ideas for translation.

4 Julho 2012 17:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I've made the two edits. Do you agree now?

CC: Freya

4 Julho 2012 18:27

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes, I agree, just an extra u in continuously. It seems I always somehow forget to write it. ^^
Thank you.