Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Italiano - Κοίταξα τα μάτια σου

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItalianoEspanhol

Categoria Pensamentos - Crianças e adolescentes

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Κοίταξα τα μάτια σου
Texto
Enviado por asteraki197
Língua de origem: Grego

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Notas sobre a tradução
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Título
Ho guardato i tuoi occhi
Tradução
Italiano

Traduzido por gino corfiatis
Língua alvo: Italiano

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Notas sobre a tradução
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Última validação ou edição por alexfatt - 21 Março 2011 20:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2011 14:12

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Fevereiro 2011 16:13

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Março 2011 19:29

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Março 2011 22:50

User10
Número de mensagens: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Março 2011 03:17

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Março 2011 09:40

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!