Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Canção

Título
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice
Texto
Enviado por comeandgetit
Língua de origem: Turco

Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice

Título
All hopes...
Tradução
Inglês

Traduzido por yenerunver
Língua alvo: Inglês

All hopes die quietly before they come true.
Notas sobre a tradução
die quietly or fade

Şiirsel bir çeviri olmasa da...
Última validação ou edição por Lein - 8 Dezembro 2010 20:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2010 18:32

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi yenerunver

I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.

Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation

Thank you!

7 Dezembro 2010 19:51

yenerunver
Número de mensagens: 15
Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.

I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people

8 Dezembro 2010 17:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks yenerunver

Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together

Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?

All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)

or

All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)

Thanks again!

8 Dezembro 2010 17:16

yenerunver
Número de mensagens: 15
First one fits better, I think

8 Dezembro 2010 17:19

Lein
Número de mensagens: 3389

I have set a poll