Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Texto
Enviado por Saluesole88
Língua de origem: Turco

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

Título
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Tradução
Alemão

Traduzido por lvtlthrst
Língua alvo: Alemão

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Última validação ou edição por Rodrigues - 8 Julho 2010 18:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2010 21:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Junho 2010 02:41

akdenizlife77
Número de mensagens: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Junho 2010 23:51

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Junho 2010 13:12

dilbeste
Número de mensagens: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Junho 2010 22:52

merdogan
Número de mensagens: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Junho 2010 17:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan