Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsLatim

Categoria Pensamentos - Educação

Título
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Texto
Enviado por chatelain
Língua de origem: Francês

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Notas sobre a tradução
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Título
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Tradução
Latim

Traduzido por goncin
Língua alvo: Latim

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Notas sobre a tradução
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Última validação ou edição por Aneta B. - 9 Novembro 2009 16:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Novembro 2009 16:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Novembro 2009 16:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Novembro 2009 16:15

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Novembro 2009 16:16

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Novembro 2009 16:34

goncin
Número de mensagens: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Novembro 2009 16:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Novembro 2009 16:56

goncin
Número de mensagens: 3706
Well... done.

9 Novembro 2009 16:56

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you.

9 Novembro 2009 16:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Dezembro 2009 19:11

chatelain
Número de mensagens: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Janeiro 2010 18:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591