Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ayrılığın adı bir beyaz gül aÄŸlatanın adı büyük...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ayrılığın adı bir beyaz gül ağlatanın adı büyük...
Texto
Enviado por nourah
Língua de origem: Turco

ayrılığın adı bir beyaz gül
ağlatanın adı büyük sevdam
gitme gitme kal, gitme gitme kal

ağlatan bu çiçeği asla alamam
öldürseler beni onsuz yapamam
gitme gitme kal, gitme gitme kal
söyle beyaz gül ona onsuz yapamam

ayrılık çiçeği sil gözyaşımı
elveda renkte büktü başını
aşkıma karşılık al hayatımı
ne olur söyletme ayrılık şarkısını
Notas sobre a tradução
:(

Título
The name of the separation is a white rose
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

The name of separation is a white rose
The name of the one who makes me cry is my great love
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.

I can never take this rose that makes me cry
Even if they kill me, I can't do without him
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.
Tell him white rose, tell him that I can't do without him

Flower of separation , wipe away my tears!
In the colour of farewell, it bowed its head
Take my life in return for my love
Please don't make me sing the separation song
Notas sobre a tradução
1) White is considered to be the colour of separation.
2) The word "him" could also be "her" or "it".
3) The phrases "who/that makes me cry" could be "who/that makes people/anyone cry".
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Dezembro 2009 11:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Novembro 2009 13:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
the separation flower ---> the flower of separation
wipe ---> wipes

I didn't get this line:
"It bent its head like the color of goodbye"

13 Novembro 2009 11:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Cheesecake?

16 Novembro 2009 20:41

cheesecake
Número de mensagens: 980
Oh sorry I didn't get any notification that you had sent a message!

The line is really weird, I thought it's a metaphor and she tries to mean there is an existence of a color of goodbye/farewell and we might translate the sentence as "It bent its head in the color of farewell" Hope it makes more sense that way?

And "wipe my tears" is imperative form, so I guess we should leave it like this


16 Novembro 2009 20:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...I still don't get that, sorry

Handyy, do you have any ideas about this line?

CC: handyy

20 Novembro 2009 22:06

handyy
Número de mensagens: 2118
Owww, what a weird sentence! I think Cheesecake may be right; she/he may mean that there is a color named "goodbye". But, maybe they are two seperated sentences and mean "The goodbye/farewell is in the colors. It bent its head.". What do you think Cheesecake?

Pfff, I'm really not sure at all, sorry. The original is ambiguous.

24 Novembro 2009 00:09

cheesecake
Número de mensagens: 980
You are also right, handyy. I cannot even explain the sentence in Turkish either. We may leave the sentence like this or edit with yours or we should find another way that makes more sense in English

6 Dezembro 2009 20:00

merdogan
Número de mensagens: 3769
White color is the separation color.
A white rose means in love "goodbye".
Original song is;
........
The flower of separation...
Wipe my tears...
It bent its head...
The color of goodbye...
In return for my love...
Take my life...
Please don't make me sing... (Please don't let me to sing...)
The separation song...

6 Dezembro 2009 20:15

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I'm not sure, but maybe it would be better to translate this "elveda renkte büktü başını" as:
It bent its head like the color of goodbye --> Goodbye colored/colored with goodbye, it bent its head.

6 Dezembro 2009 20:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
But I am sure.Because "It bent its head..." and "The color of goodbye... " are two different sentences. If we use them together we will have the problem what we have now.

14 Dezembro 2009 16:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

14 Dezembro 2009 17:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, why do you say that "elveda renkte" doesn't go together with "büktü başını"? Even if they are two separate lines, "elveda renkte" has to go with something, because it's a prepositional phrase. I would say it like this:

"In the colour of farewell, it bowed its head", and I would add in the note that white is the colour of farewell.

But I have another question. Why is "onsuz yapamam" translated two different ways? I think that's misleading. It should be simply "I cannot do without him" both times, and in the note it should be said that it could be "it" or "her".

Also:
"Tell white rose" should be "Tell him, white rose,"

There are a couple of extra "the"s - it should be "The name of separation" and "Flower of separation".

"I can never take this rose making me cry" should be "I can never take this rose that has made me cry".

14 Dezembro 2009 19:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear kafezou,
I wrote the original song before.
It is for me "In the colour of farewell bowed its head"
If we change the arrangement of the lines (sentences) we will have problems.
You are right for the other lines.

15 Dezembro 2009 01:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What bowed its head, merdogan? The verb "bowed" needs a subject.

15 Dezembro 2009 19:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
ofcouse it is "the colour of farewell , the flower of separation or white rose"

15 Dezembro 2009 19:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But you must state a subject in English - you cannot just say "bowed its head", as you can in Turkish. That's why I said "it bowed its head".

You wrote the same thing, but without the subject ( "it" ).

On a side note, if you say, "I wrote the original song", it means you are the author/composer of the song. I don't think that's the case here.

15 Dezembro 2009 21:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Ofcouse I am not.
I found it in google.

16 Dezembro 2009 03:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, since I no longer have admin privileges, I can't edit this anymore (although I'm not sure why, as the "I'm taking care of this evaluation" button is still available), so here's how it should read:

The name of separation is a white rose
The name of the one who makes me cry is my great love
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.

I can never take this rose that makes me cry
Even if they kill me, I can't do without him
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.
Tell him white rose, tell him that I can't do without him

Flower of separation , wipe away my tears!
In the colour of farewell, it bowed its head
Take my life in return for my love
Please don't make me sing the separation song


And in the note, it should say the following:

Notes:
1) White is considered to be the colour of separation.
2) The word "him" could also be "her" or "it".
3) The phrases "who/that makes me cry" could be "who/that makes people/anyone cry".

16 Dezembro 2009 11:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thank you, Laura.