Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Categoria Canção

Título
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Texto
Enviado por kpp
Língua de origem: Espanhol

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Notas sobre a tradução
francés de francia

Título
J'ai besoin de te voir ici...
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Francês

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Notas sobre a tradução
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Última validação ou edição por turkishmiss - 30 Junho 2009 14:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2009 12:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Junho 2009 12:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Junho 2009 13:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Junho 2009 14:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Junho 2009 14:29

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.