Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Matrix-valued functions of a single, independent...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
Matrix-valued functions of a single, independent...
Texto
Enviado por handece
Língua de origem: Inglês

Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a
multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function.

Título
Reel degiskenli
Tradução
Turco

Traduzido por arikanbeytullah
Língua alvo: Turco

Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 24 Junho 2009 16:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Junho 2009 14:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
... çoklu giriş, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı....

16 Junho 2009 02:53

nazenin
Número de mensagens: 17
ÇOK ÖNEMLİ ama küçük BİR YERDE HATA YAPMIŞ OLABILIR!! DİKKAT cümleniz net değil, bir olasılık:

Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]

(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.

(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor:
1. eğer cümleniz;
çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara
değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ.
ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur:
VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]

2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR!

17 Junho 2009 00:31

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiğini öneriniz.

18 Junho 2009 21:28

smy
Número de mensagens: 2481
"Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir değişkenin matriks-değerli fonksiyonları" ve "bu şekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" şeklinde değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.

19 Junho 2009 20:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
smy'ye katılıyorum.

24 Junho 2009 16:33

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Teşekkürler Smy ve Merdogan. Dediğiniz şekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiğini düşünerek 'gerçek' olarak değiştirmedim.