Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Russo - jaunimo problemos

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoRusso

Categoria Composição - Vida diária

Título
jaunimo problemos
Texto
Enviado por apmelavike
Língua de origem: Lituano

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Título
проблемы молодежи
Tradução
Russo

Traduzido por Alefas
Língua alvo: Russo

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Notas sobre a tradução
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Última validação ou edição por Siberia - 13 Setembro 2009 17:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2009 22:41

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Maio 2009 06:39

Alefas
Número de mensagens: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Setembro 2009 19:20

Siberia
Número de mensagens: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться