Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Grego - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoGrego

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Texto
Enviado por tony188
Língua de origem: Turco

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Título
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Tradução
Grego

Traduzido por User10
Língua alvo: Grego

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Última validação ou edição por reggina - 29 Julho 2009 15:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2009 17:38

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Julho 2009 00:22

User10
Número de mensagens: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Julho 2009 16:37

handyy
Número de mensagens: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Julho 2009 13:54

reggina
Número de mensagens: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Julho 2009 15:34

handyy
Número de mensagens: 2118
I think so, Reggina!