Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Holandês - Démotivation au travail

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsHolandês

Categoria Frase - Negócios / Trabalho

Título
Démotivation au travail
Texto
Enviado por Michel_IBGE
Língua de origem: Francês

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Notas sobre a tradução
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Título
Ik maak een moeilijke periode mee.
Tradução
Holandês

Traduzido por Lovelanguage=)
Língua alvo: Holandês

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Última validação ou edição por Lein - 24 Abril 2009 10:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2009 11:49

salihinal
Número de mensagens: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Abril 2009 22:58

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Abril 2009 00:07

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Abril 2009 13:45

Lovelanguage=)
Número de mensagens: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Abril 2009 10:56

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Abril 2009 12:53

Lovelanguage=)
Número de mensagens: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)