Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Te escribo porque quería saber ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglês

Categoria Carta / Email - Casa / Família

Título
Te escribo porque quería saber ...
Texto
Enviado por jime lu
Língua de origem: Espanhol

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Notas sobre a tradução
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Título
I'm writing because I wanted to know...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Abril 2009 12:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Abril 2009 20:18

Mireia_gm
Número de mensagens: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Abril 2009 21:05

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Abril 2009 04:02

Enrique Freire
Número de mensagens: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"