Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego - Ah! tardai troppo, e al nostro favorito convegno...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoGrego

Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação

Título
Ah! tardai troppo, e al nostro favorito convegno...
Texto
Enviado por Castadiva
Língua de origem: Italiano

Ah! tardai troppo, e al nostro
favorito convegno io non trovai
il mio diletto Carlo; e chi sa mai
quanto egli avrà sofferto!
Ma non al par di me! Pegno d'amore
questi fior mi lasciò! tenero core!
E per quel core io l'amo,
unico di lui bene.
Poveri entrambi siamo,
viviam d'amor, di speme;
pittore ignoto ancora
egli s'innalzerà coi suoi talenti!
Sarà mio sposo allora. Oh noi contenti!
Notas sobre a tradução
Άρια από την Όπερα του G.Donizetti "Linda di Chamounix". Ο λόγος είναι ποιητικός.

Título
Αχ, είχα αργήσει πολύ, και στο αγαπημένο μας
Tradução
Grego

Traduzido por gigi1
Língua alvo: Grego

Αχ, είχα αργήσει πολύ, και στην αγαπημένη μας
συνάντηση δεν βρήκα τον εκλεκτό μου Κάρλο,και ποιος ξέρει πόσο θα υπέφερε!
Αλλά όχι όπως εγώ! Ως ένδειξη αγάπης μου άφησε αυτά τα λουλούδια! Στοργική καρδιά!
Και γι'αυτήν την καρδιά εγώ τον αγαπάω,
μοναδική περιουσία του.
Αλοίμονο και στους δυο μας
ζούμε από την αγάπη, την ελπίδα,
ακόμα άγνωστος ζωγράφος
θα ανυψωθεί με τα ταλέντα του!
Θα γίνει συζύγος μου λοιπόν! Αχ, πόσο είμαστε ικανοποιημένοι!
Notas sobre a tradução
η συνάντηση: μπορεί να είναι και συνέδριο, ανάλογα με το πότε γράφτηκε η όπερα. Συγκέντρωση όμως που γίνεται καθορισμένη ώρα και μέρα.
"Αλοίμονο και στους δυο μας" είναι ότι πιο κατάλληλο βρήκα, είναι σαν να λεμε "Poveri noi!!"
Última validação ou edição por reggina - 21 Julho 2009 11:12