Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrAlemão

Categoria Vida diária

Título
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Texto
Enviado por marissol
Língua de origem: Português Br

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Título
Wie schade, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 5 Novembro 2009 19:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Outubro 2009 18:06

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Outubro 2009 18:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Outubro 2009 20:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Outubro 2009 15:49

Lein
Número de mensagens: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Outubro 2009 18:37

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Outubro 2009 11:06

Lein
Número de mensagens: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)