Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Dinamarquês - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsInglêsDinamarquês

Categoria Literatura - Ciência

Título
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Texto
Enviado por Stargazer
Língua de origem: Islandês

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Notas sobre a tradução
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Título
Harald
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por lunatunes
Língua alvo: Dinamarquês

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Notas sobre a tradução
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 29 Novembro 2008 11:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 11:55

Stargazer
Número de mensagens: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembro 2008 12:23

lunatunes
Número de mensagens: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembro 2008 12:39

Stargazer
Número de mensagens: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars