Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Texto
Enviado por shadow_tc
Língua de origem: Turco

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Título
I also want to live in Canada.
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

I also want to live in Canada.
Notas sobre a tradução
Me too, I want to live in Canada.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Novembro 2008 01:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Novembro 2008 18:02

minuet
Número de mensagens: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novembro 2008 18:13

lenab
Número de mensagens: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novembro 2008 20:23

minuet
Número de mensagens: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novembro 2008 21:49

BudaBen
Número de mensagens: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novembro 2008 00:32

coseb
Número de mensagens: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novembro 2008 09:56

lenab
Número de mensagens: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novembro 2008 12:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novembro 2008 13:05

lenab
Número de mensagens: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novembro 2008 14:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"