Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Dunblane-tragedien

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Título
Dunblane-tragedien
Texto
Enviado por dalvns
Língua de origem: Dinamarquês

Efter Dunblane-tragedien hvor en mand trængte ind i en skotsk skole og skød 16 skoleelever og deres lærer er en arbejdsgruppe nedsat af den engelske regering fremkommet med ikke mindre end 22 forslag der skal gøre engelske skoler mere sikre. Områderne omkring skolerne skal indhegnes og skolegårdene skal have elektronisk overvågning.
Desuden skal lærerne lære selvforsvar da et stigende antal elever i dag opfører sig så voldeligt at deres lærere nægter at undervise dem. Eksempelvis blev en skoleinspektør sidste år stukket ned af to 15-årige teenagere da han ville forhindre dem i at overfalde en af hans elever.

Título
the Dunblane-tragedy
Tradução
Inglês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Inglês

After the Dunblane-tragedy, where a man entered a Scottish school and shot 16 pupils and their teacher, a working party set up by the English government has come up with not less than 22 proposals that are intended to make English schools safer. The areas around the schools have to be fenced and the schoolyards must have electronic surveillance.

In addition the teachers have to learn self-defence because a rising number of pupils today behave so violently that their teachers refuse to teach them.

Last year, for example a head teacher was stabbed by two 15-year-old teenagers as he wanted to stop them from attacking one of his pupils.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2008 13:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Outubro 2008 02:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Minny,

This looks very good. I have just a couple of suggestions:

...that are intended to make
more safe ---> safer
15 years old teenagers ---> 15-year-old teenagers

27 Outubro 2008 13:23

Lein
Número de mensagens: 3389
'working party' usually refers to a more manual type of work (building etc). I would use 'commission' or so here.

27 Outubro 2008 14:18

Minny
Número de mensagens: 271
en arbejdsgruppe = a working party, fx. a working party has been set up to deal with the problem.

Commission=udvalg, råd, fx. the European Commission.

In Danish one can say: arbejdesudvalg or arbejdsgruppe.

My opinion is that commission (udvalg, råd) is more formal and working party rather informal.