Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Texto
Enviado por MyOnlyLonely
Língua de origem: Polaco

Mowisz po polsku? Trzeba bylo tak od razu
Notas sobre a tradução
The sentence may talk about anime (japanese tv shows) so if a word is unordinary..It is prabably related to anime..Thank you for traslation! =)

Título
Do you speak Polish
Tradução
Inglês

Traduzido por Роксолана
Língua alvo: Inglês

Do you speak Polish? You should have told me that at once.
Última validação ou edição por Tantine - 16 Outubro 2008 00:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Outubro 2008 18:00

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Роксолана

There seems to be something missing from your text, since "Necessary it was so immediate" does not convey much to me in English.

I wonder did you use a machine translation?

Bises
Tantine

14 Outubro 2008 21:26
Hi,Tantine! Thank you for your letter!!! Maybe you are right! It wasn't machine translation!!!
I use this word,because another one isn'n right here? Are you agre with me, or you have another word?

14 Outubro 2008 22:15

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Роксолана

Try and explain to me in other words what you mean by "Necessary it was so immediate", and I will try and find a phrase a little more readable in English.

Bises
Tantine

15 Outubro 2008 16:53

Voice_M
Número de mensagens: 33
I suppose the meaning is: "You should told me that (that you do speak Polish) at the beginning (of our conversation, relationship)".

15 Outubro 2008 17:19

Angelus
Número de mensagens: 1227
I think it goes:

You should have told me in the first place

15 Outubro 2008 19:22
I think, better is "at once"

15 Outubro 2008 22:20

ania653n
Número de mensagens: 9
Myślę ,że drugie zdanie ma inny sens. You should have say that for the first.

15 Outubro 2008 22:59

katarzynka-k
Número de mensagens: 5
Myślę,że druga częśc zdania jest kompletnie zła.

16 Outubro 2008 00:18

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Angelus

I think you are right and Роксолана's own comments go in this sense.

I will edit with a compromise:

"You should have told me that at once"

And I'll validate

Bises
Tantine

16 Outubro 2008 00:46

Angelus
Número de mensagens: 1227
Good, Tantine