Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Búlgaro - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoBúlgaro

Categoria Poesia

Título
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Texto
Enviado por gloryaaa
Língua de origem: Alemão

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Título
В един от усамотените заливи...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por zdravko.dimov
Língua alvo: Búlgaro

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Notas sobre a tradução
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 15 Outubro 2008 21:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Outubro 2008 13:23

Grimoire
Número de mensagens: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Outubro 2008 13:12

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Outubro 2008 18:53

zdravko.dimov
Número de mensagens: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Outubro 2008 21:01

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Outubro 2008 12:16

zdravko.dimov
Número de mensagens: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Outubro 2008 15:29

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.