Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seninle güzel günler geçirdik

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsGrego

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seninle güzel günler geçirdik
Texto
Enviado por mircamimila
Língua de origem: Turco

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Título
I spent beautiful days with you
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Inglês

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Setembro 2008 14:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 07:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
we spent beautiful days together.

8 Setembro 2008 08:09

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Setembro 2008 09:50

lenab
Número de mensagens: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Setembro 2008 14:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?