Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Vore tacksam för översättning frÃ¥n sve-eng

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Vida diária - Sociedade / Gente / Política

Título
Vore tacksam för översättning från sve-eng
Texto
Enviado por Efsson
Língua de origem: Sueco

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
Notas sobre a tradução
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

Título
Get children.
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
Notas sobre a tradução
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Setembro 2008 16:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2008 01:45

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

6 Setembro 2008 02:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

6 Setembro 2008 02:15

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

6 Setembro 2008 12:00

pias
Número de mensagens: 8113
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

8 Setembro 2008 16:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Then...what are we going to do with this request?

8 Setembro 2008 16:24

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

8 Setembro 2008 16:46

pias
Número de mensagens: 8113
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

8 Setembro 2008 17:10

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

8 Setembro 2008 23:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

9 Setembro 2008 10:11

pias
Número de mensagens: 8113
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

9 Setembro 2008 14:37

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

9 Setembro 2008 15:35

pias
Número de mensagens: 8113
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

9 Setembro 2008 15:36

pias
Número de mensagens: 8113
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

9 Setembro 2008 15:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

9 Setembro 2008 15:51

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

9 Setembro 2008 18:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

9 Setembro 2008 18:52

lenab
Número de mensagens: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

9 Setembro 2008 22:37

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

10 Setembro 2008 00:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

10 Setembro 2008 00:27

gamine
Número de mensagens: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
Leia mais