Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - teÅŸekkür ederim canım

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
teşekkür ederim canım
Texto
Enviado por joojqatawneh
Língua de origem: Turco

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Título
Thank you my dear
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Setembro 2008 10:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Setembro 2008 04:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Setembro 2008 08:41

buketnur
Número de mensagens: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Setembro 2008 05:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Setembro 2008 05:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Setembro 2008 05:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Setembro 2008 05:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Setembro 2008 12:34

GiTaRisT94
Número de mensagens: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Setembro 2008 22:32

emeljamm
Número de mensagens: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Setembro 2008 23:03

Rise
Número de mensagens: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Setembro 2008 01:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Setembro 2008 11:04

buketnur
Número de mensagens: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Setembro 2008 12:55

annabell_lee
Número de mensagens: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Setembro 2008 14:38

Rise
Número de mensagens: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Setembro 2008 14:41

Rise
Número de mensagens: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Setembro 2008 16:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Setembro 2008 18:02

Rise
Número de mensagens: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Setembro 2008 19:57

buketnur
Número de mensagens: 266
Thanks a lot.

6 Setembro 2008 01:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Setembro 2008 01:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Done!