Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrAlemão

Categoria Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texto
Enviado por peter9000
Língua de origem: Português Br

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Título
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Notas sobre a tradução
edited.
Última validação ou edição por italo07 - 8 Novembro 2008 23:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Setembro 2008 14:03

goncin
Número de mensagens: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Setembro 2008 17:16

italo07
Número de mensagens: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Outubro 2008 12:43

italo07
Número de mensagens: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.