Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Sueco - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaSueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Texto
Enviado por javad01
Língua de origem: Língua persa

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Título
kärlek
Tradução
Sueco

Traduzido por mr_irani
Língua alvo: Sueco

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Última validação ou edição por pias - 8 Setembro 2008 15:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2008 20:53

pias
Número de mensagens: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Setembro 2008 12:11

javad01
Número de mensagens: 11
Ok

8 Setembro 2008 14:08

pias
Número de mensagens: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Setembro 2008 15:20

alireza
Número de mensagens: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Setembro 2008 15:38

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.