Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Texto
Enviado por Jane31
Língua de origem: Turco

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Título
sindsdien heeft de vrouw...
Tradução
Holandês

Traduzido por jemma
Língua alvo: Holandês

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Última validação ou edição por Lein - 15 Setembro 2008 11:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2008 16:44

kfeto
Número de mensagens: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 Setembro 2008 17:25

Lein
Número de mensagens: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 Setembro 2008 19:35

jemma
Número de mensagens: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 Setembro 2008 18:17

kfeto
Número de mensagens: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 Setembro 2008 01:41

jemma
Número de mensagens: 22
prima

15 Setembro 2008 11:26

Lein
Número de mensagens: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!