Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Título
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu...
Texto
Enviado por Glassbåt
Língua de origem: Sueco

En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare.

Título
Un pedacito de chocolate
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos días sean aún más acogedores.
Última validação ou edição por guilon - 9 Junho 2008 18:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Junho 2008 19:48

Edysnow
Número de mensagens: 9
Un poco de chocolate hace que nuestros días sean aún más agradables

9 Junho 2008 08:19

guilon
Número de mensagens: 1549
Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion?

9 Junho 2008 15:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Guilon,

El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debía haber sido usado normalmente, me hizo pensar que había una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".

Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.

¿Qué te parece?