Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Conversa

Título
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Texto
Enviado por galle
Língua de origem: Turco

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Título
Whaou bandit
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Maio 2008 14:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Maio 2008 11:18

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Maio 2008 11:22

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.