Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Tak for den søde kommentar til mit profil...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tak for den søde kommentar til mit profil...
Texto
Enviado por Joan Lykke Olsen
Língua de origem: Dinamarquês

Tak for den søde kommentar til mit profil billede. Min hund er en Labrador Retriever. Billedet er fra han er 4 uger gamle, jeg har fuldt ham lige fra han blev født. I dag er han en stor og fræk hund på 1 år.
Notas sobre a tradução
Normalt engelsk

Título
Thank you for the sweet comment about my profile picture.
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Thank you for the sweet comment about my profile picture. My dog is a Labrador Retriever. He was 4 weeks old on the picture, I have followed his growth since he was born. Today he is a big and cheeky 1-year-old dog.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Maio 2008 04:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Maio 2008 14:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, I think the best verb would be "nurture".

9 Maio 2008 15:06

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, I don't know if the Swedish "voters" will "buy it", but the meaning is the same (about), right?

Ok, I'll edit.
Thank you Lilian.

9 Maio 2008 16:08

pias
Número de mensagens: 8113
Lilian,
sorry if I nag today.
I think that "nurture" is more when a person is responsible for someone, right?

In this context it doesn’t say so. The meaning is that s/he has watched this dog the whole way (from puppy to "adult" ). Maybe this is a child who writes …and I guess that the person that nurtures this dog is the adults around. (That’s the most common anyway I guess)

That’s why I think that we will have negative votes here.

9 Maio 2008 16:09

gamine
Número de mensagens: 4611
I think it's not exactly the real meaning.
"nuttured him' means : giving him his meals and so on".

The Danish words " jeg har fuldt ham lige fra han blev født" means more : " I have been taking care of him since he was born" ( of course it's includes giving him his meals but a bit more than that.

The Danish word " fræk"
means something like "cheeky" but not striking.

9 Maio 2008 16:16

pias
Número de mensagens: 8113
Ah, thanks gamine!
I'll edit that Lilian, hope that you don't mind.

9 Maio 2008 16:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi gamine,

"nurture" means "bring up, raise" it is not only "feed" but also "take care, follow the growth". It's used for animals the same way we use "bring up" for children.

9 Maio 2008 16:44

pias
Número de mensagens: 8113
So ...I'll edit back?

9 Maio 2008 16:52

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Lilliane. Yes I understand you and agree with you , but to put all these meanings toghether I prefered : to be taking care of" but you are the one who must decide. please let me know in order in to improve my English.

9 Maio 2008 16:57

pias
Número de mensagens: 8113
Can't you just say: "I have known him since he was born"

?

9 Maio 2008 17:09

wkn
Número de mensagens: 332
I don't think "har fuldt ham" (should have been fulgt, a common spelling error) implies taking care of, rather following (his development)

9 Maio 2008 17:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Pia, if you feel more comfortable using "take care of him", you can leave it. It's always a good thing to improve vocabulary, that's why I sometimes suggest some words that are not usually known by non-native speakers.
I'm sure gamine will change her negative vote, since it's not really justified here.

And gamine, a negative vote is given when a translation is really wrong or when after we give a suggestion or make a correction, the translator doesn't agree. But when our suggestions are accepted, there is no reason to vote against a work that has an accurate final version.
You'd better wait a bit before placing the vote.

Lilian

CC: gamine

9 Maio 2008 17:19

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, but what about wkn's proposal: "I have following him since he was born"?

9 Maio 2008 17:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"I have followed his growth" would be Ok, but if you use only "followed" it sounds like you have been chasing after him all the time.

9 Maio 2008 17:31

gamine
Número de mensagens: 4611
Liliane . I was asked to evaluate and I just did it the way I felt with no bad meaning. And the danish word " fræk"" decided my vote. I know
YOU are the expert and a real good expert, moreover.
I'm just trying to do my best, but I received you 5 to5.

9 Maio 2008 17:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
gamine, what I tried to tell you is that: you were asked to help evaluating a translation, but you don't have to vote against it when there are minor mistakes you want to correct. You can simply give your opinion and suggestion by clicking on the language of the translation instead of the red ball. You will get to the page and post your comment. After your suggestion is accepted you can vote positively. See what I mean?

9 Maio 2008 17:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Re Liliane . I have got it now and will be carefull from now on. Thanks for your explanation.

pias : REALLY SORRY FOR MY VOTE. DID'N WANT TO HARM YOU.

9 Maio 2008 17:49

pias
Número de mensagens: 8113
gamine, you helped me a lot with that word "cheeky", and I appreciate it a lot.

Ok Lilian, I'll edit (Thanks again!)

But my first "choice" wasn't THAT bad this time, even if they probably don't had to hunt that poor dog all the time.

When thinking ...that's maybe what you do (a lot) when a dog is little, at least if he (or she) isn't that well-mannered.


9 Maio 2008 17:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yeah, those puppies are really time-consuming!

If everybody agrees I'll set a new poll and try to validate this transation with only positive votes, OK?


9 Maio 2008 18:03

pias
Número de mensagens: 8113

9 Maio 2008 18:06

gamine
Número de mensagens: 4611
RE : SURE, we will all follow you.
Leia mais