Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - Spectate in pictura formicam operosam

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês Br

Categoria Literatura

Título
Spectate in pictura formicam operosam
Texto
Enviado por faissalfisica
Língua de origem: Latim

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Notas sobre a tradução
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Título
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Última validação ou edição por casper tavernello - 16 Julho 2008 00:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Junho 2008 17:41

Angelus
Número de mensagens: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 Junho 2008 17:53

goncin
Número de mensagens: 3706


CC: Angelus

15 Julho 2008 21:21

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 Julho 2008 21:32

goncin
Número de mensagens: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".