Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Categoria Palavra - Negócios / Trabalho

Título
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Texto
Enviado por tibishor
Língua de origem: Francês

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Notas sobre a tradução
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Título
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Última validação ou edição por azitrad - 6 Maio 2008 07:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2008 14:38

azitrad
Número de mensagens: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Maio 2008 17:00

Selia
Número de mensagens: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Maio 2008 18:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Maio 2008 19:32

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine