Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Dear Dan, If you didn't receive this order...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSueco

Categoria Carta / Email - Cultura

Título
Dear Dan, If you didn't receive this order...
Texto
Enviado por Hammar74
Língua de origem: Inglês

Dear Dan, If you didn't receive this order earlier, I would like 10 of the French Zouaves standing firing and 2 conversion figures of FA1 French 1870 officer marching with a pistol in his right hand (you sent me one of these in the first order). Also, if possible I would like the following British infantry with a head conversion like the lancer you sent me. That is, all with a tropical colonial service sun helmet used from 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

Título
Kära Dan, Om du inte mottager denna order ...
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Kära Dan, Om du inte har mottagit denna order tidigare, så vill jag ha 10 av det Franska Zouaves stående i eldgivning och 2 konverterade modeller av FA1 Fransk 1870 officer marscherande med pistol i sin högra hand (du sände mig en av dessa i den första ordern). Dessutom, om det är möjligt så skulle jag vilja ha följande Brittiska infanteri med en huvudkonvertering liknande lansen du sände mig. Det är, allt tillsammans med en Tropikhjälm använd mellan 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

Notas sobre a tradução
Zouaves = var namnet på ett visst regementes infanteri i den Franska armen.
Última validação ou edição por hencom999 - 22 Abril 2008 09:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2008 21:40

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Originalöversättningen:
Kära Dan, Om du inte mottager denna order tidigare, så vill jag ha 10 av det Franska Zouaves stående i eldgivning och 2 konverterade modeller av FA1 Fransk 1870 officer marscherande med pistol i sin högra hand (du sände mig en av dessa i den första ordern). Dessutom, om det är möjligt så skulle jag vilja ha följande Brittiska infanteri med en huvud konvertering liknande lansen du sände mig. Det är, allt tillsammans med en Tropikhjälm använd mellan 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

18 Abril 2008 21:45

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hej Pia!

Borde inte "mottager" i första meningen bytas ut mot "mottog"?
Dessutom skulle jag vilja skriva ihop orden "huvud" och "konvertering" så att det blir "huvudkonvertering".
Är också mycket tveksam till om "that is" verkligen bör översättas till" det är". Kanske "alltså" vore bättre (är inte hundra procent säker på vad som är bäst dock)?

Jag väntar på dina kommentarer till det här, men förr eller senare, när vi har jobbat klart med den här så kommer jag att lägga ut den på omröstning, för det här är verkligen inget ämne jag känner mig hemma i.

18 Abril 2008 22:09

pias
Número de mensagens: 8113
Hej på dig Pia.
Den här var inte helt lätt för mig heller att översätta, hoppas att vi kan få den "rätt"!
Vad tror du om "mottagit"? Det verkar smart att skriva ihop "huvudkonvertering". Funderar på om kommatecknet kan ha hamnat fel i källtexten "That is all, with a tropi..." I sådana fall så kan man väl skriva: "Det är allt, tillsammans med en..." Men ... vi får utgå ifrån att källtexten är rätt så ditt förslag "alltså" kan funka eller kanske bara "så" ... vad tror du?

20 Abril 2008 00:44

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Då gör jag de första två ändringarna.
Vad gäller kommatecknet kan du ha rätt, jag tänkte inte på det. Kanske ska vi låta det vara som det är och lägga ut den på omröstning och se vad andra tycker?

20 Abril 2008 08:20

pias
Número de mensagens: 8113
Det låter bra. Tack!