Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsAlemãoTurco

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Texto
Enviado por romanrld
Língua de origem: Espanhol

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Notas sobre a tradução
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Título
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Tradução
Alemão

Traduzido por HansHeineken
Língua alvo: Alemão

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Última validação ou edição por iamfromaustria - 6 Abril 2008 18:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Abril 2008 03:24

HansHeineken
Número de mensagens: 63
A woman can help!

4 Abril 2008 04:01

thathavieira
Número de mensagens: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Abril 2008 04:22

HansHeineken
Número de mensagens: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Abril 2008 04:42

thathavieira
Número de mensagens: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Abril 2008 04:28

HansHeineken
Número de mensagens: 63
thank's

4 Abril 2008 15:15

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Abril 2008 18:22

HansHeineken
Número de mensagens: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Abril 2008 21:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Meine Liebe.....