Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Sueco - dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaSueco

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!
Texto
Enviado por javad01
Língua de origem: Língua persa

dafe akharet bashe az in karha mikoni, fahmidi!

Título
Ali
Tradução
Sueco

Traduzido por mr_irani
Língua alvo: Sueco

Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?
Última validação ou edição por Piagabriella - 17 Maio 2008 17:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 22:14

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hej Mr Irani!

Jag ändrar "sånt" till sådana ("sådana" är den korrekta pluralformen, och passar alltså ihop med "saker" ). Ska det vara i plural (ett annat möjligt alternativ är ju att ändra från "saker" till "en...sak" så att hela uttrycket blir i singular)?
I övrigt ser det jättebra ut (vad gäller svenskan).

Jag ska be övriga på cucumis om hjälp för att bedöma översättningen!

19 Abril 2008 22:12

mr_irani
Número de mensagens: 5
Det är sista gången du gör sådana här saker. Uppfattat?

16 Maio 2008 23:35

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hello Alireza!
Could you help me with an evaluation?

Does the text above mean "This is the last time you do things like this? Did you understand?"



CC: alireza

17 Maio 2008 16:42

alireza
Número de mensagens: 49
yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand?

17 Maio 2008 17:29

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okay. Thank you so much! I won't make any changes in the translation then, because it was probably just my english translation that was not really perfect. The translator has written exactly what you wrote. Great!