Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



14Tradução - Português-Alemão - Eu anseio por te conhecer Eu anseio por te...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Eu anseio por te conhecer Eu anseio por te...
Texto
Enviado por Sweet Dreams
Língua de origem: Português

Eu anseio por te conhecer
Eu anseio por te abraçar
Eu anseio para que me ouças mesmo que estejas do outro lado do mundo.
Eu anseio por te ver, ouvir, sentir, partilhar contigo os meus sentimentos mais fortes
e reais.
Anseio por te cheirar, porque esse aroma que tens é único e especial.
Anseio por muita coisa que não se pode realizar
mas que eu sempre posso sonhar!
Pelos meus sonhos mais profundos, como conhecer-te e saber quem és
e estar ao pé de ti, sentir o teu calor e beijar-te como nunca beijei ninguém.
Por isso eu anseio, mas infelizmente anseio pelo que não se pode realizar...
Anseio pelo teu olhar carinhoso e sensível que tu tens.
Anseio pela palavra "amo-te"
Anseio por ti
Amor do meu coração, que já tem dono. Uma pessoa que não conheço pessoalmente, mas conheço-a pelo meu coração...
ESSA PESSOA ÉS TU B.K.

Título
Ich sehne mich, dich kennenzulernen...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich sehne mich danach, dich kennenzulernen
Ich sehne mich danach, dich zu umarmen
Ich sehne mich danach, dass du mich hörst, auch wenn du am anderen Ende der Welt bist.
Ich sehne mich danach, dich zu sehen, zu hören, meine stärksten und wahren Gefühle mit dir zu teilen.
Ich sehne mich danach, dich zu riechen, denn dieses Aroma, welches du hast ist einzigartig und speziell.
Ich sehne mich nach vielen Dingen, die sich nicht verwirklichen lassen, von denen ich aber immer träumen kann!
In meinen tiefsten Träume, wie dich kennenzulernen und zu wissen, wer du bist und vor deinen Füßen zu liegen, fühle ich deine Wärme und küsse dich wie ich noch niemanden küsste.
Deshalb sehne ich mich danach, aber unglücklicherweise sehne ich mich nach etwas, was sich nicht realisieren lässt...
Ich sehne mich nach deinen liebevollen und einfühlsamen Blicken, die du hast.
Ich sehne mich nach den Worten "Ich liebe dich"
Ich sehne mich nach dir
Liebe meines Herzens, die schon einen Besitzer hat. Eine Person, die ich nicht persönlich kenne, aber die ich durch mein Herz kenne...
DIESE PERSON BIST DU B.K.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 3 Abril 2008 18:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Março 2008 08:33

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Porque tem que ser traduzido por um especialista?
Não acho que tem um(a) entendendo bem o texto fonte...

23 Março 2008 08:34

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
E não tem mesmo.

Could somebody please "un-star" it?

23 Março 2008 11:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
UN-STARed!

23 Março 2008 11:39

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
just translated

2 Abril 2008 09:08

Neko
Número de mensagens: 72
3rd line should be: Ich sehne mich, dass du mich hörst auch wenn du am anderen Ende der Welt bist.
7th line should be: In meinen kühnsten Träumen, wie dich kennen lernen und zu wissen, wer du bist, und an deinen Füßen zu sein, deine Wärme zu spüren und dich so zu küssen, als ob ich noch nie geküsst habe.

Everything else is good ^^

2 Abril 2008 21:00

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"Ich sehne mich nach vielen Dingen, die sich nicht verwirklichen lassen, ich aber immer davon träumen kann!"

Der letzte Teil des Satzes stimmt so noch nicht. Vielleicht könnte man es anders ausdrücken wie z.B.: "...von denen ich aber immer träumen kann!" Schließlich bezieht sich der Satzteil ja auf "Dinge", also stimmt die Satzstellung so noch nicht.

"sensible" Blicke könnte man durch "einfühlsame" ersetzen.