Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - spain c

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSueco

Categoria Conversa - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
spain c
Texto
Enviado por christopherlindskog
Língua de origem: Espanhol

Lo prometo, cuando sepas hablar español tanto que puedas entender lo que digo aquí, te compraré una botella de ramlösa

Título
spanska
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Sueco

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa.
Última validação ou edição por pias - 14 Fevereiro 2008 10:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2008 09:45

Andreas
Número de mensagens: 15
Your sentence: "../så fort du har lärt dig spanska så kan du förstå vad jag säger/.." is wrong. You can say like that in English, but not in Swedish.

Actually it is much better this way:
Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, kommer jag att köpa dig en flaska Ramlösa.

13 Fevereiro 2008 18:38

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Okej. Tack Andreas.
Jag ändrade frasen.

CC: pias

13 Fevereiro 2008 19:09

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Casper.
It sounds better in Swedish to write "så ska jag"
instead of "jag ska".

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, så ska jag köpa dig en flaska ramlösa."

13 Fevereiro 2008 21:38

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jag lovar att...jag ska köpa dig en flaska ramlösa.

13 Fevereiro 2008 21:47

Andreas
Número de mensagens: 15
Well, maybe you see the difference here? Those two sentences are correct:

Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här, ska jag köpa dig en flaska Ramlösa.

or

Jag lovar att jag ska köpa dig en flaska Ramlösa, så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här.

13 Fevereiro 2008 21:47

Andreas
Número de mensagens: 15
By the way, the word Ramlösa is written with a big R because it is a name.

13 Fevereiro 2008 21:49

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Yes. But in the original it's written with a small "R". That's the rule.

13 Fevereiro 2008 22:15

Andreas
Número de mensagens: 15
Okey, if that's the rule, then that's the rule.
But the sentence is still incorrect.

"Jag lovar att så fort du har lärt dig spanska så att du förstår vad jag säger här," is the main clause.

"så ska jag köpa dig en flaska ramlösa" is the subordinate clause.


13 Fevereiro 2008 22:35

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
My problem was not with the Swedish, but with the Spanish text (as I know it just a little).
The right way to write it in Spanish would be:
Lo prometo: cúando sabes hablar español tanto que puedes entender lo que dijo aquí, te compraré una botella de ramlösa.

I have missunderstood it, as:
Prometo que,..., te compraré...



So thank you both and sorry for all the mess.

Nu redigerar jag en gång till.