Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Norueguês - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrNorueguês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Texto
Enviado por Tiger
Língua de origem: Português Br

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Título
Hej, elskede.
Tradução
Norueguês

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Norueguês

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Última validação ou edição por Hege - 2 Agosto 2008 22:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2008 21:50

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Agosto 2008 04:04

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Agosto 2008 13:11

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Agosto 2008 13:16

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Agosto 2008 17:26

Hege
Número de mensagens: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Agosto 2008 10:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege