Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - o Camilla sleep one night with me. (Enskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 28
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

23 November 2007 04:48  

Angelus
Tal av boðum: 1227
Make you feel good Pias
 

23 November 2007 09:07  

pias
Tal av boðum: 8113
Yes Angelus...you are so right, god has nothing to do with this translation Thanks for telling!
...I saw Francky already corrected my misspelling.
 

2 Desember 2007 02:12  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
pias, what does "my heart stand on fire" mean?
 

2 Desember 2007 02:26  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I translated it into portuguese as:
and my heart is on fire
 

2 Desember 2007 05:45  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, casper - I changed it.
 

2 Desember 2007 07:38  

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry...I was not online when you asked kafetzou, but casper is right about it.
 

2 Desember 2007 10:50  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That "o" before the name doesn't make sense.
Shouldn't it be "Oh" or "and" ?
 

2 Desember 2007 12:43  

pias
Tal av boðum: 8113
'and' does not seem right, but 'Oh' is good.
Should I correct that kafetzou?
 

4 Desember 2007 10:44  

Mimmidanielsson
Tal av boðum: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi
 

4 Desember 2007 14:38  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.
 

4 Desember 2007 16:22  

pias
Tal av boðum: 8113
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.
 

4 Desember 2007 19:02  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)
 

4 Desember 2007 19:08  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".
 

4 Desember 2007 19:19  

pias
Tal av boðum: 8113
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.

 

5 Desember 2007 00:17  

nessa_p2k
Tal av boðum: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me
 

5 Desember 2007 00:27  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Please, don't read the message above.
 

5 Desember 2007 04:55  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.
 

5 Desember 2007 06:06  

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...
 

5 Desember 2007 09:19  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?

 

5 Desember 2007 11:59  

pias
Tal av boðum: 8113
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?
 
1 2 Næsta >>