Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - the last four games (Enskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 25
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

5 Juli 2007 08:57  

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Juli 2007 08:14  

Tantine
Tal av boðum: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Juli 2007 09:25  

chrysso91
Tal av boðum: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Juli 2007 09:32  

montonero
Tal av boðum: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Juli 2007 09:51  

Maribel
Tal av boðum: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Juli 2007 09:56  

goncin
Tal av boðum: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Juli 2007 10:47  

Menininha
Tal av boðum: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Juli 2007 15:42  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Juli 2007 15:45  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Juli 2007 15:51  

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Juli 2007 15:52  

goncin
Tal av boðum: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Juli 2007 16:03  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Juli 2007 16:12  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Juli 2007 16:28  

acuario
Tal av boðum: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Juli 2007 16:38  

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Juli 2007 17:23  

tom.naves
Tal av boðum: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Juli 2007 02:26  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Juli 2007 02:44  

Una Smith
Tal av boðum: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Juli 2007 04:54  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Juli 2007 12:34  

Una Smith
Tal av boðum: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Næsta >>